СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Наука и образование




1
29/07/2010 | Никитова Мария | Иностранные языки
Общие руководства по составлению и оформлению резюме для переводчиков не совсем уместны, ведь речь идет в большинстве случаев о внештатной работе. Много пунктов, которые непременно должны быть в классическом резюме, будут бесполезными, а отдельные нужно расписать детальнее.
комментариев: 0 | просмотров: 92
2
21/07/2010 | Никитова Мария | Иностранные языки
Многие пользователи сети Интернет считают, что перевод сайтов и их локализация являются синонимами, однако даже самый грамотный перевод не дает гарантии более-менее приличной локализации, поскольку перевод сайта – это только часть его локализации.
комментариев: 0 | просмотров: 57
3
21/07/2010 | Никитова Мария | Иностранные языки
Переводчики, как врачи с их клятвой Гиппократа, поскольку в тяжком лингвистическом деле очень важным является постулат: «Не навреди!» И в случаях, когда перевод способен принести вред, переводчику лучше не браться за работу.
комментариев: 0 | просмотров: 58
4
21/07/2010 | Никитова Мария | Иностранные языки
Преимуществами переводчика-носителя перед остальными переводчиками можно назвать знание особенностей культуры, живости разговорного языка и разнообразных негласных правил.
комментариев: 0 | просмотров: 155
5
Человек способен обрести гармонию с самим собой лишь в том случае, если желаемое становится действительным. В противном случае, если образ желаемого результата не находит воплощения в нашей реальной жизни, мы не можем быть абсолютно счастливыми. Мы можем заниматься самообманом, убеждая себя в том, что довольны тем, что имеем и большего не надо, можем отрицать свои желания, не признаваясь себе в том, что не находим в себе сил добиться того, чего хотим.
комментариев: 0 | просмотров: 106
«« « .. 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 .. » »»


Інтернет реклама УБМ
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ