Для вирішення подібної проблеми можна удатися до так званого пробного перекладу. Для цього замовник надає в переклад невеликий відрізок тексту типової тематики, щоб подивитися, як бюро перекладів з ним справиться. А вже на підставі цього ухвалюється рішення про подальшу співпрацю.
Зазвичай послугою пробного перекладу користуються в двох випадках:
ЩО Ж ВАРТО ВРАХОВУВАТИ, перш ніж ЗАМОВЛЯТИ ПРОБНИЙ ПЕРЕКЛАД?
Передбачуване замовлення не повинне бути терміновим. Якщо на виконання всього замовлення і так вже практично не залишилося часу, то пробний переклад буде явною надмірністю.
Простіше кажучи, замовник повинен чітко розуміти, що йому дасть виконаний пробний переклад. В тому випадку, якщо замовник є фахівцем в темі виконуваного замовлення, а переклад при цьому проводиться на рідну для нього мову, він може цілком успішно самостійно оцінити якість виконання пробного перекладу. А ось якщо замовник в тематиці не розбирається, або, того гірше, переклад проводиться на іноземну мову, ситуація зовсім інша. В цьому випадку замовник повинен заздалегідь вирішити для себе, хто оцінюватиме якість виконаного перекладу. Інакше процедура перетворюється на порожню витрату часу і засобів.
Загальноприйнятий стандарт - від 1000 знаків до однієї нормативної сторінки (1860 знаків). Це той об'єм, який дозволить повною мірою оцінити якість роботи і в той же час не буде проблемою для бюро перекладів при будь-якому поточному завантаженні.
Пробний переклад залежно від обставин може:
- бути безкоштовним;
- оплачуватися за собівартістю;
- оплачуватися в повному об'ємі.
Слід чітко розуміти наступне. Для бюро виконання пробного перекладу - спосіб дістати повноцінне замовлення. Відповідно, завдання замовника (в тому випадку, якщо він розраховує на пільговий тариф) - переконати менеджера в серйозності своїх намірів.
При цьому, швидше за все, доведеться надати весь матеріал передбачуваного замовлення і деякі відомості про себе. Хоча, якщо говорити прямо, фізичній особі розраховувати на безкоштовний переклад практично безглуздо.
Ця послуга надається рідко і зазвичай тільки крупним компаніям «З ім'ям». Але це не залізне правило, тому спробувати варто. Головне - бути переконливим і аргументованим.
ВІДМОВА В ПІЛЬГОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Замовникові точно відмовлять в пільговому перекладі, якщо:
URL | http://www.stateyki.org.ua/articles/yak-zamoviti-probnii-pereklad/ |
Ссылка | <a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/yak-zamoviti-probnii-pereklad/">Як замовити пробний переклад?</a> |
BBCode | [url=http://www.stateyki.org.ua/articles/yak-zamoviti-probnii-pereklad/]Як замовити пробний переклад?[/url] |