СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Теория перевода

комментариев: 0 / добавить комментарий

Понятие "теория перевода" по своему значению противопоставляется понятию "практика перевода" и включает все положения, концепции и наблюдения относительно переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное влияние. В таком рассмотрении "теория перевода" совпадает с термином "переводоведение".

Если рассматривать "теорию перевода" в более узком смысле, то она заключает в себе только, по сути, теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод - это сложное многостороннее явление, которое в различных своих аспектах изучается разными науками. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю и структуру развития перевода в разных странах. Теоретики выделяют некоторые аспекты в предмете "теории перевода": психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Главную позицию в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистический феномен. Отдельные категории переводоведения являются дополнением друг друга в стремлении всесторонне описать переводческую деятельность.

Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. Далее понятие "теория перевода" будет употребляться как термин "лингвистическая теория перевода". При таком рассмотрение в теории перевода различают "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".

Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода с какого-либо исходного языка на какой-либо другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Частные и специальные теории перевода более детально рассматривают положения общей теории перевода касательно отдельных типов и видов перевода.

Основными задачами теории перевода являются:

  1. раскрытие и описание общелингвистического базиса перевода, т.е. указание особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков на  примере переводческого процесса, которые делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
  2. определение перевода как объекта лингвистического исследования, указание его отличий от других видов языковой коммуникации;
  3. разработка основных видов классификации переводческой деятельности;
  4. раскрытие сущности эквивалентности перевода в качестве основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных языковых пар;
  6. разработка общих принципов описания процесса перевода с научной точки зрения как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. раскрытие воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. определение термина "норма перевода" и разработка принципов оценки качества перевода.

Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com.ua/teoriya.php

автор: Всемирное бюро переводов WTC
источник: perevods.com.ua | комментариев: 0 | просмотров: 202 | 08/07/2009
Читайте также:
Отношение к изучению иностранных языков в Европе
Результаты исследования Еврокомиссии об интересе европейцев к изучению ...
Технический переводчик и технический писатель
Такие разные профессии переводчик и технический писатель, а цель у них ...
Шесть легенд о бытности переводчика
Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому по ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Теория перевода»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/teoriya-perevoda/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/teoriya-perevoda/">Теория перевода</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/teoriya-perevoda/]Теория перевода[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ