СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Технический переводчик и технический писатель

комментариев: 0 / добавить комментарий

Задача технического переводчика не просто перевести текст, а сделать его доступным и понятным для конечного читателя. Именно поэтому тонкая черта, разделяющая технического переводчика и технического писателя, становиться практически невидимой и едва различимой. Что более удивительно – этот факт все больше признают в широких кругах, технических специалистов, которые занимаются так называемой технической коммуникацией в США и в Европе. Более того, Общество технической коммуникации (Society for Technical Communication) специально включило переводчиков в перечень людей, которые задействованы в технической коммуникации.

Почему возникает такая ситуация? Просто специалисты из двух лагерей - лагеря технических переводчиков, которые регулярно выполняют технический перевод, и лагеря технических писателей, которые регулярно сотавляют технические тексты, – не только работают с одними и теми же единицами текста, у них даже есть общие ключевые виды деятельности и заданий. Но скорее всего, главное отличие технического писателя от переводчика заключается в том, что ему не надо «переводить» какую-то малопонятную и ужасную речь Фан Лиан Жона в удобочитаемую и понятную речь на русский или украинский. Технический писатель собирает любую доступную информацию из различных источников, включая документацию, разработанную для узкопрофильных специалистов - инженеров, программистов и т.д. В результате этого могут возникнуть несколько проблем: неоднородность стиля, чрезмерно технический характер текста или же отсутствие в тексте нужной информации. Поэтому нужно восстановить, интерпретировать и реструктуризировать данные таким образом, чтоб их мог понять и использовать простой читатель. Подобным образом действует и переводчик, когда он должен воспроизвести информацию, созданную носителем языка для носителей, в информацию, которая будет понятна целевой аудитории технического переводчика. Этого можно достичь с помощью редактирования, реформирования текста, а очень часто также необходимо добавлять или же напротив убавлять информацию.

Таким образом, мы видим, что в принципе, перед техническим писателем и перед техническим переводчиком стоят практически одинаковые задачи – сделать такой текст, который бы был понятен конечному потребителю. При этом текст должен подавать техническую информацию с помощью понятных, простых и знакомых терминов, несмотря на всю сложность описываемых технических приборов.

автор: Екатерина Глебова
источник: glebov.com.ua | комментариев: 0 | просмотров: 91 | 17/08/2012
Читайте также:
Отношение к изучению иностранных языков в Европе
Результаты исследования Еврокомиссии об интересе европейцев к изучению ...
Шесть легенд о бытности переводчика
Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому по ...
Что нужно знать при заказе перевода сайта
Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно являе ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Технический переводчик и технический писатель»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevodchik-i-tehnicheskii-pisatel/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevodchik-i-tehnicheskii-pisatel/">Технический переводчик и технический писатель</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevodchik-i-tehnicheskii-pisatel/]Технический переводчик и технический писатель[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ