СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Технический перевод в современном мире

комментариев: 0 / добавить комментарий

В связи с развитием международных отношений и интеграцией Украины в европейское и мировое политическое и экономическое сообщество переводческая деятельность становиться все более востребованной и благодаря росту международных контактов на различных уровнях приобрела широкое распространение.

В эпоху, когда научно-технический прогресс охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.

Качество и результат перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому  основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.

В нынешнее время важное место заняли переводы офисной документации, т.е. тексты информационного, экономического, юридического, технического, а также медицинского характера. Тексты информативного или прагматического характера являются стандартными по форме и языковым средствам, и поэтому перед переводчиком стоят исключительно лингвистические проблемы употребления двух языков в процессе коммуникации.

Но все же, проблема информативного перевода является актуальной для текстов технической направленности, где переводчику приходится сталкиваться с терминологией определенной отрасли деятельности, и зачастую для которой нет аналогов в нашем языке, поэтому как мы видим, наш язык прямо пестрит новомодными словами такими как, например: виджет, гаджет, баннер, пассворд, логин и другие. Такие слова-заимствования к нам приходят часто из английского языка, и особенно IT-терминология. Это происходит, потому что английский язык имеет более широкую семантику слов, т.е. одним словом можно выразить целое понятие, когда в нашем языке такое же понятие нужно описывать несколькими словами.

Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com

автор: Всемирное бюро переводов WTC
источник: perevods.com | комментариев: 0 | просмотров: 62 | 08/07/2009
Читайте также:
Отношение к изучению иностранных языков в Европе
Результаты исследования Еврокомиссии об интересе европейцев к изучению ...
Технический переводчик и технический писатель
Такие разные профессии переводчик и технический писатель, а цель у них ...
Шесть легенд о бытности переводчика
Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому по ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Технический перевод в современном мире»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevod-v-sovremennom-mire/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevod-v-sovremennom-mire/">Технический перевод в современном мире</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/tehnicheskii-perevod-v-sovremennom-mire/]Технический перевод в современном мире[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ