СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Перевод и локализация сайтов – важно или несущественно

комментариев: 0 / добавить комментарий

Многие пользователи сети Интернет считают, что перевод сайтов и их локализация являются синонимами, однако даже самый грамотный перевод не дает гарантии более-менее приличной локализации, поскольку перевод сайта – это только часть его локализации.

Популярность web-сайта имеет прямую зависимость от местных поисковиков, так как продвижение локализованного варианта сайта в конкретной территориальной (языковой) области следует выполнять по законам данного региона, ведь, как на перевод, так и на локализацию влияют требования к системе контента предупреждающие поисковую анти-оптимизацию.

Чтобы сориентировать читателя, в статье предложено 4 категории синтеза перевода и локализации сайтов.

Перевод сайтов со знаком «+»/локализация сайтов со знаком «+»

В данной категории перевод сайтов осуществляется профессионалом-переводчиком, хорошо владеющим необходимыми тематиками, или мастером, великолепно знающим язык оригинального сайта и язык, на который перевод необходимо выполнить. Уже после перевода производится локализация с адаптацией под конкретную целевую аудиторию. Результатом становится сайт, оптимизированный под тех поисковиков, на первые места в которых планируется размещать страницы сайта.

Все это дорого стоит, а потому сайтов этой категории достаточно мало. Чаще всего они принадлежат представительствам крупных корпораций либо специализированным на переводе, локализации и оптимизации Интернет-ресурсов предприятиям.

Перевод сайтов со знаком «+»/локализация сайтов со знаком «-»

Чаще всего владельцы сайтов этой категории - это международные социальные и некоммерческих союзы или государственные аппараты. В таких организациях работают люди, владеющие несколькими языками на высоком уровне и узкой тематикой.

В указанных случаях локализация не является необходимым условием, ведь общественные объединения вращаются в Глобальной сети лишь с целью общения и распространения сведений, что не требует трансформаций под носителя иного языка.

Перевод сайтов со знаком «-»/локализация сайтов со знаком «+»

К данной категории локализованных сайтов, в первую очередь, относятся Интернет-ресурсы по продажам узкоспециализированных продуктов и предоставлению уникальных услуг, для которых ключевым показателем является оценка тех. Характеристик товаров, осуществляемая клиентами. Роль локализации в данном случае играют важные ключевые слова на необходимом языке.

Такие предприятия и без грамотного перевода находят своих международных пользователей, поскольку описание и основные настройки будут понятны даже на ломаном языке. Однако и много потенциальных клиентов теряется, поскольку хорошая локализация может только частично возместить плохой перевод сайтов.

Перевод сайтов со знаком «-»/локализация сайтов со знаком «-»

В эту категорию входит самый нескладный, но достаточно распространенный случай web-локализации. Происходит подобное с организациями, изготовляющими или реализовывающими хорошую продукцию, отчего директора убеждены в непрерывных продажах вне зависимости от обстоятельств и в невозможности возникновения конкуренции. Поэтому перевод похож на школьное задание, выполненное троечником, а локализацию сайтов выполняют администраторы или специалисты финансового отдела, наряду со своими основными функциями, считая данное действие скорее прихотью руководства, чем необходимостью.

Несомненно, все многоязычные ресурсы нельзя разнести по данным 4 категориям, они скорее делятся на подкатегории и размножаются в подразделы. Однако задачей этого материала было определить лишь базовую классификацию.

автор: Никитова Мария
источник: www.exito.com.ua/ua | комментариев: 0 | просмотров: 47 | 21/07/2010
Читайте также:
Отношение к изучению иностранных языков в Европе
Результаты исследования Еврокомиссии об интересе европейцев к изучению ...
Технический переводчик и технический писатель
Такие разные профессии переводчик и технический писатель, а цель у них ...
Шесть легенд о бытности переводчика
Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому по ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Перевод и локализация сайтов – важно или несущественно»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/perevod-i-lokalizatsiya-saitov-vazhno-ili-nesuschestvenno/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/perevod-i-lokalizatsiya-saitov-vazhno-ili-nesuschestvenno/">Перевод и локализация сайтов – важно или несущественно</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/perevod-i-lokalizatsiya-saitov-vazhno-ili-nesuschestvenno/]Перевод и локализация сайтов – важно или несущественно[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ