СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Машинний переклад: не все так жахливо

комментариев: 0 / добавить комментарий

ЩО ВВАЖАЄТЬСЯ МАШИННИМ ПЕРЕКЛАДОМ?

Якщо ретельно попорпатися в надрах Інтернету на предмет всіляких перекладацьких ресурсів, то можна наткнутися на цікаву річ. У анкетах багатьох цілком адекватних і успішних перекладачів в числі інших «регалій» числиться використання в процесі виконання замовлень програм машинного перекладу. Здавалося б, чим тут гордитися і, тим більше, навіщо це відображати в своєму резюме? Справа тут у відсутності чіткої термінології.

Тому визначимося відразу: ми говоримо про так званих електронних перекладачів, тобто програми, що замінюють перекладацьку працю. А ось у вищезазначених анкетах маються на увазі програми, що допомагають і поліпшують якість роботи перекладачів. До них відносяться як всілякі системи Translation Memory (перекладацька пам'ять), наприклад, Trados, так і спеціальні професійні словники (Multitran, Lingvo). І ті та інші дозволяють зробити переклад компетентніший і при цьому не допустити прикру помилку.

А ось програма Promt - типовий представник «замінників». Якщо ви побачите текст на зразок такого: «При реєстрації замовлення інформація щодо цього зареєстрована в основі, яка додана в процесі роботи замовлення», то можете бути упевнені - людина тут не брала участь.

ЯК ПРАЦЮЮТЬ ЕЛЕКТРОННІ ПЕРЕКЛАДАЧІ?

В даний час існує 2 типи програм машинного перекладу: Transfer і Interlingua. 99% відсотків активно використовуваних зараз програм відносяться до типу Transfer. Принцип їх дії достатньо простий: аналізуються мовні одиниці (слова, простенькі словосполучення) початкової мови, потім вони перекладаються вказаною мовою, після чого з вже переведених частин складається пропозиція.

Цілком природно, що при такій структурі роботи програма деколи видаватиме просто-таки перли. Головна проблема всіх подібних програм - переклад «в лоб», нездатність зрозуміти і адаптувати пропозицію в цілому. Результати їх роботи елементарно розпізнаються по неузгодженості закінчень, а також по частковій або повній відсутності сенсу.

А ось програми типу Interlingua цю проблему вирішують. Проте поки що у вільному ужитку жодній такої програми немає. Чому? Перш за все, це на декілька порядків складніші системи. Крім того, поки що для їх експлуатації потрібні спеціально навчені люди. Принцип роботи таких програм заснований на створенні і використанні проміжної мови. Тобто, початковий текст як би описується засобами цієї проміжної мови, а потім вже перекладається вибраною мовою. Це як зробити переклад з однієї іноземної мови на іншій не безпосередньо, а через українську мову.

Передбачається, що якість такого перекладу буде, як мінімум, не поступатися аналогічній праці живим перекладачем. Недавно компанія Microsoft оголосила про тестовий запуск подібного свого багаторічного проекту. Їх творіння вирішено було запустити в експлуатацію в декількох спеціально вибраних бюро перекладів. Якщо все піде належним чином, співробітники корпорації запевняють, що буквально через декілька років ця система повністю замінить людську працю у сфері письмових перекладів. Чи варто всім напружитися? Хто його знає, адже ажіотаж перед випуском тієї ж Windows Vista пам'ятають всі, а що вийшло у результаті.

ЧОМУ ВИБИРАЮТЬ ЕЛЕКТРОННІ ПЕРЕКЛАДАЧІ?

  • Це дешевше, ніж послуги бюро перекладів. Сперечатися з цим важко, використання машинного перекладу дійсно економить гроші.
  • Це швидше, ніж послуги бюро перекладів. Електронний перекладач за абсолютно однакову кількість часу (точніше - відразу) переведе 1 слово або 10 пропозицій.
  • Електронний перекладач не може бути зайнятий іншими замовленнями, він не йде у відпустку і не відвідує нічні клуби, у нього не буває поганого настрою, він не зриває терміни.
  • На відміну від професійних перекладачів, які іноді відмовляються від замовлень унаслідок недостатньої компетентності в темі перекладу, програми переводять все підряд.

Ось, мабуть, і всі основні переваги. Рознести в пух і прах всі чотири у нас не вийде. Адже на пункти 2, 3 і навіть якоюсь мірою 4 відповісти і справді особливо нічим.

Але з фінансового питання можемо сказати наступне. На самому процесі перекладу ви дійсно економите, але скільки грошей згодом можна втратити при використанні праці штучного інтелекту... Скажімо так, якщо потрібно просто ознайомитися зі змістом якогось особистого листування без специфічної термінології, абревіатур і інших обтяжуючих чинників, використання електронних перекладачів може бути виправданим. У решті всіх випадків - ні.

Щоб перевірити це твердження, достатньо:

  • ввести будь-яку пропозицію (хоч би з 10 слів) українською мовою в программу-перекладач;
  • перекласти його іноземною мовою (для більшої показової - не на англійський);
  • результат перекладу перекласти назад на українську;
  • порівняти результат з початковою пропозицією.

Ця нехитра процедура дозволяє, по-перше, оцінити «якість» машинного перекладу, а по-друге, зрозуміти, що без залучення професійних людських ресурсів на нашому світі поки що переклад зробити неможливо.

комментариев: 0 | просмотров: 126 | 23/11/2009
Читайте также:
Блюда на гриле с доставкой
Кейтеринговая компания «Дом обедов» предлагает вам воспользоваться усл ...
Покупать кухонные принадлежности в online-магазине выгодно и удобно!
Отныне нет надобности искать, где недорого купить в Украине столовые п ...
Махровые халаты для гостиниц и комфорт
Европейцы же считают, что халаты махровые для гостиниц обязательно дол ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Машинний переклад: не все так жахливо»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/mashinnii-pereklad-ne-vse-tak-zhahlyvo/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/mashinnii-pereklad-ne-vse-tak-zhahlyvo/">Машинний переклад: не все так жахливо</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/mashinnii-pereklad-ne-vse-tak-zhahlyvo/]Машинний переклад: не все так жахливо[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ