СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?

комментариев: 0 / добавить комментарий

Как часто каждый из нас, покупая хозяйственные или продовольственные товары, вертел в руках пеструю упаковку, отыскивая информацию о составе, сроке годности, производителе и способе применения? Такое происходит очень часто. Причем такая информация предоставляется на упаковке на нескольких языках. Этот специфический вид работы и есть – перевод информации о продукции или перевод этикеток.

Существует лишь два вида переводов, где допущенная ошибка становится объектом всеобщего обозрения и может привести к чрезвычайно серьезным материальным и имиджевым потерям заказчика, – перевод инструкций и этикеток продукции (также ошибка в переводе сайтов может быть очень ощутимой, но ее гораздо легче, быстрее и дешевле исправить).

А результат обоих указанных выше видов переводов направляется в типографию, причем внушительным тиражом, и после его печати внести изменения уже не представляется возможным, и спасти ситуацию может только повторная печать. Следовательно, ответственность исполнителя перевода также велика, как и риск заказчика при выборе данного исполнителя.

Здесь описаны основные рекомендации для выбора исполнителя перевода этикеток:

1. Непременно следует заключать договор с компанией, осуществляющей перевод. Кроме подстраховки заказчика юридическая ответственность также автоматически дисциплинирует исполнителя.

2. Необходимо с маркетинговым отделом заранее решить, как должны произноситься и выглядеть в переводе названия продуктов. Например, есть мороженое «Ледышка». Как перевести данное название на другой язык, в особенности, если в нем нет ласкательно-уменьшительной формы?

Есть тройка принципиальных подходов к решению такой задачи:
2.1 Предельно близкий перевод (в этом случае – перевод слова «лед»).
2.2 Транслитерация, то есть, фиксирование русского произношения с помощью букв иностранного алфавита. В описанном случае это будет «Ledyshka». Очевидный недостаток – в этом варианте название утрачивает свою смысловую нагрузку.
2.3 выбор на целевом языке названия похожего по специфике и смыслу, которое будет понято носителями однозначно.

Это очень серьезный вопрос! Его решение может сильно повлиять на коммерческий успех продвижения продукции на зарубежном рынке.

3. Если планируется в будущем осуществлять переводы похожих этикеток, следует обязательно обращаться к одному исполнителю. Поскольку в составе продукта бывает множество специальных терминов (глазурь, патока, сироп, ПАВ, фосфаты и пр.), которые исполнитель переводит посредством доступных ему знаний и словарей. Так вот, перевод, предоставленный им, может быть вполне верным, однако не единственно правильным. И другой специалист может перевести такие же ингредиенты по-другому. Ошибкой это не будет, но вряд ли заказчика устроит различный перевод одинаковых составляющих на упаковках с продукцией.

Для единообразия терминологии рекомендуется прикреплять к каждому следующему заказу ранее выполненные переводы похожих этикеток.

4. Данный вид работы является ярким примером тех случаев, когда срочный перевод может загубить всю промо-акцию. Как правило, с момента получения информации о продукте до запуска в печать этикеток проходит достаточно много времени, а потому отдавать этикетки для перевода в последний момент – худшее решение.

5. Многие бюро переводов, в которые обращаются с заказом перевода этикеток, отказываются от выполнения с предлогом занятости специалиста (если имеется в виду договорное сотрудничество). Компании понимают, что это серьезная материальная ответственность, и кары за прокол избежать не удастся.

автор: Никитова Мария
источник: www.exito.com.ua | комментариев: 0 | просмотров: 80 | 05/07/2010
Читайте также:
Уникальные адресные таблички
Мы все хотим жить в прекрасных домах, с красивыми фасадами, украшенным ...
Какие закуски лучше всего предложить под виски?
Какие закуски лучше всего предложить под виски? Рекомендации от сомель ...
Применение доломитов
Доломитовые залежи руды встречаются практически повсеместно на террито ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/">Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/]Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ