Как часто каждый из нас, покупая хозяйственные или продовольственные товары, вертел в руках пеструю упаковку, отыскивая информацию о составе, сроке годности, производителе и способе применения? Такое происходит очень часто. Причем такая информация предоставляется на упаковке на нескольких языках. Этот специфический вид работы и есть – перевод информации о продукции или перевод этикеток.
Существует лишь два вида переводов, где допущенная ошибка становится объектом всеобщего обозрения и может привести к чрезвычайно серьезным материальным и имиджевым потерям заказчика, – перевод инструкций и этикеток продукции (также ошибка в переводе сайтов может быть очень ощутимой, но ее гораздо легче, быстрее и дешевле исправить).
А результат обоих указанных выше видов переводов направляется в типографию, причем внушительным тиражом, и после его печати внести изменения уже не представляется возможным, и спасти ситуацию может только повторная печать. Следовательно, ответственность исполнителя перевода также велика, как и риск заказчика при выборе данного исполнителя.
Здесь описаны основные рекомендации для выбора исполнителя перевода этикеток:
1. Непременно следует заключать договор с компанией, осуществляющей перевод. Кроме подстраховки заказчика юридическая ответственность также автоматически дисциплинирует исполнителя.
2. Необходимо с маркетинговым отделом заранее решить, как должны произноситься и выглядеть в переводе названия продуктов. Например, есть мороженое «Ледышка». Как перевести данное название на другой язык, в особенности, если в нем нет ласкательно-уменьшительной формы?
Есть тройка принципиальных подходов к решению такой задачи:
2.1 Предельно близкий перевод (в этом случае – перевод слова «лед»).
2.2 Транслитерация, то есть, фиксирование русского произношения с помощью букв иностранного алфавита. В описанном случае это будет «Ledyshka». Очевидный недостаток – в этом варианте название утрачивает свою смысловую нагрузку.
2.3 выбор на целевом языке названия похожего по специфике и смыслу, которое будет понято носителями однозначно.
Это очень серьезный вопрос! Его решение может сильно повлиять на коммерческий успех продвижения продукции на зарубежном рынке.
3. Если планируется в будущем осуществлять переводы похожих этикеток, следует обязательно обращаться к одному исполнителю. Поскольку в составе продукта бывает множество специальных терминов (глазурь, патока, сироп, ПАВ, фосфаты и пр.), которые исполнитель переводит посредством доступных ему знаний и словарей. Так вот, перевод, предоставленный им, может быть вполне верным, однако не единственно правильным. И другой специалист может перевести такие же ингредиенты по-другому. Ошибкой это не будет, но вряд ли заказчика устроит различный перевод одинаковых составляющих на упаковках с продукцией.
Для единообразия терминологии рекомендуется прикреплять к каждому следующему заказу ранее выполненные переводы похожих этикеток.
4. Данный вид работы является ярким примером тех случаев, когда срочный перевод может загубить всю промо-акцию. Как правило, с момента получения информации о продукте до запуска в печать этикеток проходит достаточно много времени, а потому отдавать этикетки для перевода в последний момент – худшее решение.
5. Многие бюро переводов, в которые обращаются с заказом перевода этикеток, отказываются от выполнения с предлогом занятости специалиста (если имеется в виду договорное сотрудничество). Компании понимают, что это серьезная материальная ответственность, и кары за прокол избежать не удастся.
URL | http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/ |
Ссылка | <a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/">Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?</a> |
BBCode | [url=http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/]Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?[/url] |