СТАТЕЙКИ.ORG.UA
электронный каталог статей

Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?

комментариев: 0 / добавить комментарий

Как часто каждый из нас, покупая хозяйственные или продовольственные товары, вертел в руках пеструю упаковку, отыскивая информацию о составе, сроке годности, производителе и способе применения? Такое происходит очень часто. Причем такая информация предоставляется на упаковке на нескольких языках. Этот специфический вид работы и есть – перевод информации о продукции или перевод этикеток.

Существует лишь два вида переводов, где допущенная ошибка становится объектом всеобщего обозрения и может привести к чрезвычайно серьезным материальным и имиджевым потерям заказчика, – перевод инструкций и этикеток продукции (также ошибка в переводе сайтов может быть очень ощутимой, но ее гораздо легче, быстрее и дешевле исправить).

А результат обоих указанных выше видов переводов направляется в типографию, причем внушительным тиражом, и после его печати внести изменения уже не представляется возможным, и спасти ситуацию может только повторная печать. Следовательно, ответственность исполнителя перевода также велика, как и риск заказчика при выборе данного исполнителя.

Здесь описаны основные рекомендации для выбора исполнителя перевода этикеток:

1. Непременно следует заключать договор с компанией, осуществляющей перевод. Кроме подстраховки заказчика юридическая ответственность также автоматически дисциплинирует исполнителя.

2. Необходимо с маркетинговым отделом заранее решить, как должны произноситься и выглядеть в переводе названия продуктов. Например, есть мороженое «Ледышка». Как перевести данное название на другой язык, в особенности, если в нем нет ласкательно-уменьшительной формы?

Есть тройка принципиальных подходов к решению такой задачи:
2.1 Предельно близкий перевод (в этом случае – перевод слова «лед»).
2.2 Транслитерация, то есть, фиксирование русского произношения с помощью букв иностранного алфавита. В описанном случае это будет «Ledyshka». Очевидный недостаток – в этом варианте название утрачивает свою смысловую нагрузку.
2.3 выбор на целевом языке названия похожего по специфике и смыслу, которое будет понято носителями однозначно.

Это очень серьезный вопрос! Его решение может сильно повлиять на коммерческий успех продвижения продукции на зарубежном рынке.

3. Если планируется в будущем осуществлять переводы похожих этикеток, следует обязательно обращаться к одному исполнителю. Поскольку в составе продукта бывает множество специальных терминов (глазурь, патока, сироп, ПАВ, фосфаты и пр.), которые исполнитель переводит посредством доступных ему знаний и словарей. Так вот, перевод, предоставленный им, может быть вполне верным, однако не единственно правильным. И другой специалист может перевести такие же ингредиенты по-другому. Ошибкой это не будет, но вряд ли заказчика устроит различный перевод одинаковых составляющих на упаковках с продукцией.

Для единообразия терминологии рекомендуется прикреплять к каждому следующему заказу ранее выполненные переводы похожих этикеток.

4. Данный вид работы является ярким примером тех случаев, когда срочный перевод может загубить всю промо-акцию. Как правило, с момента получения информации о продукте до запуска в печать этикеток проходит достаточно много времени, а потому отдавать этикетки для перевода в последний момент – худшее решение.

5. Многие бюро переводов, в которые обращаются с заказом перевода этикеток, отказываются от выполнения с предлогом занятости специалиста (если имеется в виду договорное сотрудничество). Компании понимают, что это серьезная материальная ответственность, и кары за прокол избежать не удастся.

автор: Никитова Мария
источник: www.exito.com.ua | комментариев: 0 | просмотров: 83 | 05/07/2010
Читайте также:
Популярные украинские производители текстиля для дома
Основные преимущества при выборе текстиля отечественного производства. ...
Уникальные адресные таблички
Мы все хотим жить в прекрасных домах, с красивыми фасадами, украшенным ...
Какие закуски лучше всего предложить под виски?
Какие закуски лучше всего предложить под виски? Рекомендации от сомель ...
Комментарии:
Администрация каталога не несет ответственности за информацию, размещенную посетителями сайта. Сообщения, оставленные на сайте, являются исключительно личным мнением их авторов, и могут не совпадать с мнением администрации каталога.
комментариев нет

ты можешь быть первым
* - поля, помеченные звездочкой, обязательны к заполнению.
Ваше имя*: (max 64 символа)
E-mail: (max 64 символа)
Комментарий*:
без HTML (min 20, max 1000 символов)


Ссылки на статью «Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?»:
URL
http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/
Ссылка
<a href="http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/">Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?</a>
BBCode
[url=http://www.stateyki.org.ua/articles/kak-ne-dopuskat-oshibok-pri-zakaze-perevoda-etiketok-produktsii/]Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?[/url]


Інтернет реклама УБМ
Наши партнеры
Покер онлайн
Биржи
etxt.ru
 

 

Інтернет реклама УБМ


Інтернет реклама УБМ